Asense translations

Condiciones generales de venta

 

Trabajos de traducción

Al hacer un pedido, el Cliente conlleva la completa adhesión a las Condiciones generales de venta de Asense translations, en adelante el Traductor, cuales, salvo disposición expresa en contrario, tienen valor contractual y priman sobre las del Cliente.

  1. Presupuestos y pedidos
    Las tarifas presentadas en la página web del Traductor son tarifas excluido el IVA y solamente ilustrativas. Un presupuesto detallado puede ser obtenido gratuitamente dentro de 48 horas por email, por correo o gracias al formulario on-line. El Cliente se compromete a suministrar al Traductor toda la información necesaria para tasar el nivel de dificultad de la traducción y aplicar una tarifa adecuada. Cada presupuesto tiene una validez de un mes.
    Cualquier pedido debe ir acompañado de una notificación escrita  de aceptación del presupuesto, la cual tiene valor de confirmación y aceptación sin reserva alguna de estas Condiciones generales de venta.
    Salvo disposición expresa, cualquier pedido debe ir acompañado del pago de un anticipo a nivel del 25% del importe excluido el IVA del presupuesto por el Cliente.
  2. Condiciones de entrega
    El plazo de entrega convenido por escrito con el Cliente entra en vigor en cuanto el Traductor recibe el texto de origen, el pedido de traducción y el anticipo citado anteriormente.
    La entrega de un pedido se hará por defecto por correo electrónico. Los gastos de envío por correo tradicional o express y los gastos de confección de soportes (CD-ROM, CD; DVD, memoria USB y demás) corren a cargo del Cliente.
  3. Responsabilidad
    A. del Traductor
    El Traductor no podrá ser considerado como responsable por retrasos de realización de un trabajo debido a una enfermedad, una incapacidad temporal o a un caso de fuerza mayor en general. No obstante, el Traductor ha de informar el Cliente de ello dentro de un plazo razonable.
    Asimismo, el Traductor no será responsable por retrasos de envío debido a retrasos de entrega por parte de una tercera parte (servicios postales y demás), al deterioro o a la pérdida del texto de origen y/o de la traducción durante el transporte.
    El Traductor declina toda responsabilidad en cuanto a los defectos presentes en el texto facilitado por el Cliente.
    El Traductor es responsable de la calidad de la traducción realizada, en la medida en que sea utilizada en su forma integral y sin modificaciones. El vocabulario, la ortografía, la puntuación y la gramática probados en obras de consulta siempre son considerados como correctos.
    Salvo acuerdo particular entre la partes, las traducciones de leyendas y esquemas se harán fuera de la imagen; el traductor puede efectuar los trabajos de paginación y de modificación grafica necesarios pagando un suplemento de precio.
    B. del Cliente
    El Cliente se compromete  a suministrar al Traductor toda la información o los documentos necesarios para la buena realización del pedido, especialmente cualquier glosario, memoria de traducción o documento informativo.
  4. Reclamaciones: Plazo de introducción y motivación
    La utilización, representación o reproducción parcial o entera por el Cliente de la traducción ejecutada conlleva la aceptación sin reserva de las prestaciones ejecutadas.
    Cualquier reclamación que no sea cursada por carta certificada a más tardar ocho días laborables después de la entrega de la traducción será considerada como nula. Transcurrido dicho plazo, cualquier reclamación será excluida y las facturas o minutas consideradas como aceptadas. Una reclamación no interrumpe el plazo de pago.
    En las reclamaciones o las contestaciones relativas a la no-conformidad de la traducción notificadas dentro del dicho plazo, el Cliente debe aportar la prueba detallada del error refiriéndose a diccionarios, glosarios o obras equivalentes escritas por nativos.
    La negativa infundada a una traducción no constituirá un motivo de impago de la factura o de la minuta.
    En caso de contestación justificada, el Traductor corregirá o modificará lo necesario, exclusive cualquier otra compensación o indemnización.
    En caso de conflictos persistentes relativo a la calidad de la traducción después del examen de la queja por el Traductor, estos son zanjados soberanamente por el comité de arbitraje de la Chambre Belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues (en adelante « CBTIP ») cuando una de las partes es miembro de esta asociación. El comité de arbitraje decide exclusivamente de la conformidad de la traducción con el texto de origen.
  5. Modificación y anulación del pedido
    Cualquier modificación de pedido será certificada por un acuerdo escrito entre las partes, el cual especificará la adaptación eventual de la tarifa convenida. La anulación unilateral, entera o parcial, por parte del cliente del pedido en ejecución conllevará el pago del trabajo realizado ya, incluida las investigaciones terminológicas previas.  El coste de estos trabajos se basa en las tarifas del pedido, o si no es posible, en las tarifas propuestas por la CBTIP, que pueden ser obtenidos en su sede real. Además, el Traductor tiene el derecho a exigir una indemnización por extinción del contrato a nivel del 20% del importe de los trabajos anulados por el Cliente.
  6. Calidad del Cliente
    Al firmar un pedido, el Cliente reconoce actuar en calidad de autor del texto a traducir y autoriza de manera explícita su traducción de conformidad con el artículo 12 de la ley del 22 de marzo 1986 sobre los derechos de autor.
  7. Traducción y derechos de autor
    El Traductor posee los derechos de autor relativos al texto traducido. La traducción no puede ser reproducida, parcialmente o enteramente, bajo ningún concepto y por cualquier medio, incluido por vía electrónica, sin el acuerdo previo y por escrito del traductor. En caso de un acuerdo expreso de parte del Traductor que permita la reproducción entera o parcial de la traducción por el Cliente, en el texto reproducido se mencionará « © Asense translations ».
  8. Pago
    Las facturas y minutas del Traductor,  deducción hecha del anticipo pagado por el Cliente, son pagaderas al contado, net y sin descuento. Cualquier transferencia ejecutada dentro de diez días laborables a partir de la fecha de entrega de la factura vale por pago al contado. El lugar de pago es el domicilio del Traductor.
    En caso de impago entero o parcial del importe debido en la fecha de vencimiento, el importe pendiente será aumentado, ocho días después de un requerimiento de pago sin respuesta de parte del Cliente, aplicando un interés de 11% por año, con un mínimo de 50 euros y un máximo de 1500 euros.
  9. Arbitraje
    En caso de imposibilidad de avenencia entre el Traductor y el Cliente, ambas partes o una de ellas pueden presentar una querella ante el comité de arbitraje de la CBTIP si al menos una de las partes es miembro de esta asociación.
  10. Jurisdicción
    Las Condiciones generales de venta presentes son reguladas por la Ley belga, exclusive cualquier otra.
    En caso de litigio, sólo los tribunales de TOURNAI (BE) son competentes.
  11. Secreto profesional y deontología
    El Traductor se compromete a respetar el secreto profesional. Este conlleva la no-comunicación de la identidad del Cliente, del contenido del texto de origen y de la traducción.
    La responsabilidad del traductor no podrá ser determinada en caso de transmisión de datos por internet y por correo electrónico; el Cliente reconoce, en este respecto, que el Traductor no es responsable en caso de malversación informática de datos transmitidos por esta vía.
    Los presupuestos y documentos administrativos entregados o enviados por el Traductor son su propiedad y no pueden ser comunicados a una tercera parte.
    El Traductor se compromete a conservar ningún archivo que se le envió el Cliente para la realización del presupuesto y a eliminarlos un mes después de la fecha de entrega del presupuesto si éste no es seguido de un pedido.
    En calidad de miembro de la CBTIP, el Traductor pone su pundonor en facilitar un trabajo de calidad en cualquier circunstancia.
  12. Honorarios
    La CBTIP propone a sus miembros un ejemplo de cálculo de las tarifas que les permite alcanzar un cierto nivel de ingresos. Sin embargo, cada Traductor determina sus propios honorarios.
    Es conveniente subrayar que las tarifas pueden ser aumentadas en caso de trabajos urgentes, por la noche, los fines de semana o cuando el pedido requiere hacer investigaciones terminológicas especiales. En este caso, el Traductor menciona de manera explícita la dicha aumentación en el presupuesto que transmite al Cliente.

CLASES DE IDIOMA

Las clases de idioma propuestas por «Asense translations» tendrán lugar en el domicilio del Cliente o en un lugar que él habrá previsto a tal efecto. Las clases son organizadas por módulo de cinco sesiones de une hora mínimo.

Las tarifas para las clases son establecidas por persona y por hora. Los gastos de desplazamiento para los viajes de más de 20km de ida y vuelta corren a cargo del Cliente.

El Cliente podrá negociar una tarifa para cualquier grupo compuesto de cinco a diez participantes.

Cualquier pedido es objeto de un presupuesto aceptado por el Cliente y dará lugar a un pago por el cliente de un anticipo de 20% del importe del pedido.

Las clases de idioma se pagan a cada sesión contra la entrega, por parte de «Asense translations», de la factura correspondiente al Cliente. El anticipo será recuperable por deducción de la factura durante la última sesión.

En caso de anulación de una sesión, el Cliente deberá informar «Asense translations» por escrito o por email con ocho días de antelación; en el caso contrario, «Asense translations» podrá facturar 50% del importe de las clases no anuladas en el dicho plazo.